- 金錢
- 324670
- 威望
- 46804
- 貢獻值
- 16646
- 推廣值
- 4071
- 在線時間
- 44068 小時
- 最後登錄
- 2012-5-3
- 主題
- 12777
- 精華
- 145
- 閱讀權限
- 90
- 註冊時間
- 2011-6-5
- 帖子
- 13539
該用戶從未簽到 - 推廣值
- 4071
- 貢獻值
- 16646
- 金錢
- 324670
- 威望
- 46804
- 主題
- 12777
|
本帖最後由 承諾ゞ愛伱 於 2012-3-13 18:25 編輯 # U9 y2 G1 _# Y. w9 Z
. S& v0 ?3 @# B: ~1 M7 {: }【動畫名稱】:Tentacle and Witches~第3话 アイゼン=ファウストの罠~
6 g* P6 @: F3 b h6 p! B' x; x! b【動畫格式】:480P-MP4(兼容PSP)+480P-MKV+480P-MKV(10bit)
8 {5 Z) v7 T) P, T【動畫大小】:460M- c& _2 h' Y9 V5 Z
【是否有碼】:有碼1 S2 C" c/ Q* v8 N7 M7 x# b' a$ e
【圖片預覽】:5 M$ Q; w, D3 ?" D6 U
, v4 c1 A* E4 ^
本版本使用DVD版清晰片源( p }) I$ { j/ Y) F
8 z5 j- q& C: F4 M
本着“片源不过关,决不瞎观众眼”的原则,之前那个来自宝岛台湾的渣源被本组直接无视了
( m: h) M1 H; _4 e, A: y今天有了新的源,顺眼多了,于是熟肉请大家慢用
+ h% B, u1 b2 v3 l7 x1 z/ Z! E/ G' G2 i' T7 a! \
本着“做了后面话数,前面话数必填坑”的原则,前两话会在今后抽时间补做出来
" \5 H% r. N: G7 J2 i6 L如果有更好的片源,到时候咱们再换,请期待" P/ j* l3 q+ K3 H0 j8 L8 v* I
2 z+ O! g. K, l. U) i; U
另外本片的翻译方面,有几处值得探讨的地方,首当其冲就是副标题中出现的这个人名
4 H. i' X. P3 `# _7 q; X. sアイゼン=ファウスト,直译为艾森浮士德(杜老师是这么翻的)" p5 U) u4 W. Z3 w/ t7 Z8 F O
该词在德语中为“铁拳”之意,故本组组内研讨过后,决定按此做译
" T( ^0 L8 g1 z* Z; h! L& v# I如有高人拿出更合适意见,本组将在今后填坑前两话时对本话再行校对,修正问题
. l" p. m. B A, ? U+ |4 L
) ^$ ], O) T& h+ e6 Q' c5 I% Z之前观众提出的PSP兼容规格MP4中,字幕变形的问题,本次已修正5 i5 R: |# r. u
& V% i2 R3 S% q2 c# |
4 [! s3 B9 S; l1 A; v4 h
|
|